掩耳盗铃
掩耳盗铃的意思
掩:遮盖;盗:偷。
把耳朵捂住偷铃铛;以为自己听不见;别人也不会听见。比喻自欺欺人。
出处:战国・吕不韦《吕氏春秋・自知》:“百姓有得钟者,欲负而走,则钟大不可负。以椎毁之,钟况然有声。恐人闻之而夺己也,遽掩其耳。”
用法:连动式;作谓语、定语、状语;含贬义。
例子:硬把汉奸合法化了,只是掩耳盗铃的笨拙的把戏。(闻一多《谨防汉奸合法化》)
正音:“耳”,读作“ěr”,不能读作“ér”。
辨析:“掩耳盗铃”和“自欺欺人”;都有“自己欺骗自己”的意思。但“掩耳盗铃”专指“自己欺骗自己”;而“自欺欺人”除了“自己欺骗自己”以外;还有“欺骗别人”的意思。
谜语: 聆 (谜底:掩耳盗铃)
故事: 从前有个小偷发现人家家门口挂着一口很大的铜钟,他想偷但一个人搬不动,想把他敲碎卖碎铜,担心敲钟时别人听到声音而偷不成,终于想出一个绝妙的主意,就是把自己的耳朵用棉花塞住听不到声音,结果偷窃时被当场逮住。
掩耳盗铃的详细解释
【释义】
“掩耳盗铃”之“铃”,典源作“钟”。“钟”同“钟”。小偷盗钟时,怕钟所发出的声音会引他人前来抢夺,因而急忙掩住自己的耳朵。典出《吕氏春秋・不苟论・自知》。后用“掩耳盗铃”比喻妄想瞒骗他人,结果却只是欺骗自己而已。△“自欺欺人”。
【典源】
《吕氏春秋・不苟论・自知》
荆成、齐庄,不自知而杀;吴王、智伯,不自知而亡;宋、中山,不自知而灭;晋惠公、赵括,不自知而虏;钻荼、庞涓、太子申,不自知而死。败莫大于不自知。 [1]之亡也,百姓有得 [2]者,欲 [3]而走。则钟大不可负,以 [4]毁之,钟 [5]有音。恐人闻之而夺己也, [6]。恶人闻之可也;恶己自闻之,悖矣。为人主而恶闻其过,非犹此也。
注解
[1]范氏:范吉射,春秋时晋卿,生卒年不详。范武子后代,后为智伯所灭。
[2]钟:同“钟”,古代一种中空,用铜或铁制成之打击乐器。宋・吴曾《能改斋漫录・卷五・辨误》
[3]负:以肩背物。
[4]椎:音zhuī。敲打东西之器具。
[5]况然:状声词,敲钟时所发出之声音。
[6]遽揜其耳:急忙掩住耳朵。遽,音jù,急忙。揜,音yǎn,通“掩”,遮盖。
【典故】
“掩耳盗铃”之“铃”,典源作“钟”。“钟”同“钟”。春秋时,晋国的范吉射被智伯消灭后,有人在他家中看到一口钟,想把它偷走。可是这钟实在是太大了,根本无法背走,于是就打算把钟敲碎后再一块一块的拿走。可是一动手敲,钟便发出洪亮的响声。他怕这钟声会引来他人的抢夺,于是急忙将自己双耳摀住,以为这样自己听不见,那么别人也就听不到了。后来这个愚蠢行为的故事被浓缩成“掩耳盗铃”,用来比喻自己欺骗自己且妄想借以瞒骗他人。出现“掩耳盗铃”的书证如明・沈德符《万历野获编・卷二・列朝・朝觐官进献》:“夫既曰官银,那有无碍之理,真掩耳盗铃也。”然而从古书里的记载,却不难看出早期文献的“铃”都是作“钟”,例如北齐・刘昼《刘子・卷二・慎独》用的就是“盗钟掩耳”,《梁书・卷一・武帝本纪上》又省作“盗钟”。
【书证】
- 01.明・沈德符《万历野获编・卷二・列朝・朝觐官进献》:“夫既曰官银,那有无碍之理,真掩耳盗铃也。”
- 02.《程乙本红楼梦》第九回:“那怕再念三十本诗经,也是『掩耳盗铃』,哄人而已。”
- 03.《镜花缘》第一四回:“他虽用绫遮盖,以掩众人耳目,那知却是『掩耳盗铃』。”
【用法】
语义比喻妄想瞒骗他人,结果却只是欺骗自己而已。贬义。
类别用于“欺瞒蒙骗”的表述上。
例句
①如果不去努力,只会用谎言自欺,就是掩耳盗铃。
②妄想把不法行为合法化,只不过是掩耳盗铃把戏罢了。
③这种一手遮天的做法,正是掩耳盗铃,欺骗不了大家。
④这样做犹如掩耳盗铃,除了自己欺骗自己外,还有什么用呢?
⑤硬要将违法的搜括说成是合法的借贷,岂不是掩耳盗铃的做法?
⑥别以为自己聪明,可以掩饰所做的坏事,其实是掩耳盗铃,自欺欺人。
⑦你找借口来掩饰贪污的事实,这种掩耳盗铃的技俩,早晚会被发现的。
⑧一个人做了坏事,还编出一套理由来掩饰,那就是掩耳盗铃,自欺欺人。
⑨硬把错事合法化,只是掩耳盗铃的笨拙把戏,事实的真相,大家心头是雪亮的。
【辨识】
同义“掩耳盗铃”及“自欺欺人”都有瞒骗的意思。
异义“掩耳盗铃”用于反讽仅是自欺而已,实际却无法欺骗他人;“自欺欺人”则是既欺骗自己又欺骗他人。
例句
掩耳盗铃 | 自欺欺人 | 例句 |
---|---|---|
✅ | ❌ | 这种一手遮天的做法,正是掩耳盗铃,欺骗不了大家。 |
❌ | ✅ | 没学过电脑就说没学过,何必自欺欺人,硬要说学过! |
掩耳盗铃的翻译
- play the ostrich
- 耳(みみ)を覆って鈴(すず)を盗(ぬす)む。自己(じこ)をあざむく例(たと)え
- se faire illusion à soi-même(se leurrer)
- sich beim Stehlen einer Glocke die Ohren zuhalten(sich selbst betrügen)
- занимáться самообмáном(прятать голову под крыло)